Poesia russa
Tractat sobre la indivisibilitat de la por i l’amor
El sord: si la bomba explota,
pensaràs: “Estic sord”.
(No entris a la cambra fosca,
No encenguis la llum,
podria ser que Déu hi fos.)
El cec: si un fulgor brilla de sobte,
pensaràs: “Estic cec”.
I esdevindràs una cripta
rutilant, però tapiada.
Entra llavors a la cambra,
encén la llum ataronjada,
Déu ja no hi és.
Ara és tot Ell a dins,
Esteu tots sols, en la tenebra.
En la misèria, en l’estretor.
Ielena Andrèievna Sxvarts (1948-2010)
(Traducció del rus: Núria Busquet Molist, octubre 2014)
La copa
Sobre què?
La pluja, la nit, la finestra trencada
A Àlia
Sàpigues una cosa: demà seràs vella.
Beu vi, sigues tu qui meni el trineu, canta prop de l’abisme,
converteix-te en gitana d’ulls blaus.
Sí, cremen les avingudes de París!
Sàpigues una cosa: demà seràs vella,
de la resta, filleta, oblida-te’n.
Què pensaré?…
“Què dius? Que ja arriba la mort? Tan aviat? No pot ser! Si no he tingut temps de fer res… Tot just em preparava per fer alguna cosa!”
Evocaré, tal vegada, el passat, submergint-me en vivències dels pocs instants fúlgids, per mitjà de les cares i imatges que estimo?
No…. Em fa l’efecte que provaré de no pensar, em forçaré a rumiar una fotesa, per tal de distreure la ment de l’obscuritat que m’encalça, ennegrint-se a mesura que hi sóc més a prop.
Com explicar-li a un cec…
Crec que ell vindrà a l’hivern
fent la seva absència commensurable amb la seva arribada,









