TOT SACRILEGI
Traduccions de poesia
S’entristeixen els somriures
La pluja, la nit, la finestra trencada
Un poema exemplar
A Àlia
Sàpigues una cosa: demà seràs vella.
Beu vi, sigues tu qui meni el trineu, canta prop de l’abisme,
converteix-te en gitana d’ulls blaus.
Sí, cremen les avingudes de París!
Sàpigues una cosa: demà seràs vella,
de la resta, filleta, oblida-te’n.
Ara esdevinc
Què pensaré?…
“Què dius? Que ja arriba la mort? Tan aviat? No pot ser! Si no he tingut temps de fer res… Tot just em preparava per fer alguna cosa!”
Evocaré, tal vegada, el passat, submergint-me en vivències dels pocs instants fúlgids, per mitjà de les cares i imatges que estimo?
No…. Em fa l’efecte que provaré de no pensar, em forçaré a rumiar una fotesa, per tal de distreure la ment de l’obscuritat que m’encalça, ennegrint-se a mesura que hi sóc més a prop.
Els estornells de l’estació Termini
Les paraules pesen
Les paraules pesen.
a un futur marginal, de tota lògica.
i un diluvi vermell en el dibuix del pit.
Com explicar-li a un cec…
A vegades la bellesa
29 de gener de 2002
les meves trenta generacions analfabetes Jo estic aprenent a lladrar.
marcar un mai territori amb l’epiglotis
entestar-me fins a tornar en mi en gos llavors pronuncio
Walt Walt
Walt Whitman mare.
em poso de cul al sol prenc una aixada i
intento imitar el cant del cucut del cucut de cul al sol llavors
la gorja se m’esprem de dolor
i udolen com mai els futurs possibles que ens inflen les venes
com un cassó de llet al foc.
la dringadissa dels esquellots uncontralaltre uncontralaltre
de la novena simfonia de Gustav Mahler
mare.
però jo no i aquí
escolto amb atenció la campana de cris
tall dels teus somnis incomplerts
com una escultura delicada de Brancusi
de Cons tan tín Brancusi.
Una i altra vegada el cor tan gran
com un bolet enorme la tardor ets tu auauau lloba
aquí em tens ballant cridant saltironejant
una mestra gutural, un volcanet gutural
com la Virginia Woolf com la Virginia Woolf com la Virginia Woolf.
amb una síl·laba de sègol cru amb un oh-là-là i després després
contar un per un els teus cabells blancs arrelats en les edats del món
la teva llengua plantígrada mare
podria fins i tot reestructurar-te l’ossada
làmina
per
làmina
com la pissarra:
és un esquinç emocional clavat al clatell
i per lladrar així de vegades cal plorar iode
obrir-me els genolls amb una dalla fins a veure el sol tan a prop
a tres centímetres de l’iris
mare
jo havia de mamar de la teva medul·la
sorprendre el món quan et baixa la compassió a les càries
i als pits
la teva al·lèrgia al pol·len als angelets dels pollancres
la teva anèmia circulant en sentit invers per la sang
hauria d’anar amb tu a enterrar el teu germà de vint-i-set anys i
amb la seva tuberculosi marona.
hauria d’anar amb tu a la meva infantesa
i veure’m a punt de morir deshidratada
i pregar-li a la verge en la qual no creus
que em torni a la vida de tres mesos i mig
i soldar-me a la teva falda per sempre
com una peça de ferro del teu ventre.
hauria d’anar amb tu a les últimes hores
de l’àvia Carmen aferrada a les quatre puntes del seu mocador
i a la teva melsa.
que per aprendre aquest lladruc
finalment calgueren
mil dones rentant sense parar al riu de Saá
i mil llaurant i dues mil cosint i cinc mil
recollint llenya i arrels al mig de la muntanya i Tu
sobre tot tu plantant pins en una serra immensa
desaprenent tot allò que ets
foradant els teus dubtes.
com Camille Claudel com Camille Claudel com Camille Claudel
com Camille mare en el marbre
com Camille
com Walt Whitman Walter Benjamin vinc mare
vinc cap a tu
vinc vinc vinc
alta
alta
au…
(Traducció del gallec: Núria Busquet Molist 30/10/2013)
Crec que ell vindrà a l’hivern
fent la seva absència commensurable amb la seva arribada,
La vela
Llengües
No té cap nansa, la llengua
que ens permeti sostenir-la
i gravar-hi signes per ser recordada.
És un riu, aquesta llengua,
un cop cada mil anys
muda el seu curs
desvia el seu pas cap a l’oceà.
És un efluvi de la muntanya
en descens cap a la vall
i de nació en nació
creua fronteres i es mescla.
Les llengües moren, com els rius.
Els mots que avui t’envolten la llengua
i que et configuren el pensament
pronunciats entre dents i llavis
ara, avui,
seran jeroglífics confusos
d’aquí a deu mil anys.
Canta, i cantant, recorda:
la teva cançó mor i canvia
i no serà aquí l’endemà
com el vent que bufà
ara fa deu mil anys.
Carl Sandburg (1878-1967)
(Traducció de l’anglès: Núria Busquet Molist 30/09/2013)
Llibertat
En multiplica l’escata a les ciutats avares de portes en boques de guix
No obstant
més nua que l’herba
i plena d’abril
La
Vida
Ordeix sens fi la desgràcia dels ídols
Revifa l’esclat de l’aigua damunt rius de sang.
No obstant
més aguda que el llamp
La
Vida
Sega el lligall de la por
a fer tremolar de tendresa les nostres clarors denegades
Crida la paraula oberta
Respira ja, en cadascú.
Versos escrits en una nit d’insomni a Tbilisi
Jo – que vaig ballar sota la lluna de Mtskheta,
Jo – que vaig plorar amb cada múscul del meu cos,
Jo – que vaig ser una ombra, una línia feble,
Allunyant-se de l’església de Sveti-Tskhoeli,
Jo – que vaig ser un fil de plata nu
Empès pel forat de la teva agulla, Tbilisi,
El temps asseca l’amor
El temps asseca la bellesa
La gota de pluja
Busco una gota de pluja
aquest fràgil record
Sé per què canta l’ocell engabiat
(Traducció de l’anglès: Núria Busquet Molist 22/07/2013)